AIエージェント さいと君(3)

AIエージェント さいと君(2):なぜqwenなのか?

の続きです。

AIエージェント さいと君(3):翻訳チェックをさせてみた

さいと君のポテンシャルを探るために、
日英翻訳のチェックをさせてみました。

入力ファイルは2種類で、

(1)日英の対訳のエクセル
(日本語原文、英語翻訳文)と、

(2)英英辞書のエクセル。

最初に、(2)の英英辞書を使って、
特定の英語を別の英語に置換します。

一次翻訳に使っているAI機械翻訳が
誤訳したり、好ましくない英語に翻訳したりするので、

翻訳チェック前に、英文を補正します。

英英置換は、
翻訳チェックを行うLLM(qwen)に
学習させても良いのですが、

AIを使うと、どうしても「揺らぎ」が発生して
誤訳が残る可能性が完全に排除できません。

そのため、英英置換はAIを使わずに、
プログラムで機械的に置換します。

プログラム⇒LLMの2段階処理がベストです。

次に、英英辞書で修正した対訳の英語翻訳文を
LLMにチェックさせます。

翻訳の基準は、
システムプロンプトで定義できます。

今回は、pythonのプログラムで
下記のシステムプロンプトを設定してみました。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
あなたは特許翻訳のレビュアーです。
新たな翻訳は行わず、以下の観点で指摘のみを出力してください。

1. 技術的意味のずれ
2. 用語の不統一
3. 特許文書として不自然な英語表現
4. 修正が必要な場合のみ、簡潔な修正案

問題がなければ「特に問題ありません」とだけ出力してください。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

基準が厳しすぎると、
チェックの確認でかえって手間が増えますし、

基準が甘すぎると、
誤訳を見逃す可能性があります。

翻訳チェックの結果は、こんな感じで出力されます。

初めての翻訳チェックとしては、まずまずだと思います。

今後、翻訳チェックを繰り返しながら、
さいと君の能力を高めていこうと思います。

(続く)

※あなたにおススメする関連記事
LINEで送る
Pocket